Elle s'est lev茅e tout de suite.
Il a allum茅 (mis) la t茅l茅vision. --- why is that word in parenthesis?
The online translators just don't quite make sense to me so I'd appreciate if any French speaker or anyone familiar enough would translate better. Thanks!
Can someone translate this to English (French), it's only 2 sentences?
"She got up right away."
"He turned on the television" (not sure why mis is in parenthesis)Can someone translate this to English (French), it's only 2 sentences?
mis means put so they may have it as an option of "he put on the television" as opposed to "he turned on the television"Can someone translate this to English (French), it's only 2 sentences?
She got up right away or She instantly/immediately got up.
That's if the context implies that she was lying down otherwise if she was seating, you could use: She stood up, followed by "right away", etc. Sometimes, you don't even need to add anything, depending on the previous sentence and the context.
Il a allum茅 la t茅l茅vision. ----- He turned/put the television/telly on.
The word is in parenthesis to better explain the meaning of "allum茅". It gives you a bit of help to translate it. For example:
"Il a allum茅 le feu. ----- He turned on the fire" is incorrect. In this case, allum茅 cannot be translated as to turn on sth but would be translated as to light the fire.
Hope it helped. :)