Saturday, February 18, 2012

French to english translation?

Qu'est ce que ca veut dire?

On n'entre pas au Louvre comme dans un moulin

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tue





Please translate, but not just from an online translator.French to english translation?
What does that mean? (This is the translation)



One doesn't enter the Louvre like one does a mill. (This is an idiom as well.)

"Entrer comme dans un moulin"= "everyone comes and goes like Grand Central Station" Thus This phrase would mean that people don't just come and go from the Louvre.



One must not sell the bear skin before killing it. It's an idiom like (Don't count the eggs before they hatch...)



Source: "Dictionnaire d'idiomatismes fran莽ais-anglais" by Armand HageFrench to english translation?
What does that mean? It does not like the Louvre in a mill should not sell the bearskin before you have killed

No comments:

Post a Comment