Monday, January 30, 2012

Who can translate English to french? (not using an translator website)?

Cher amis,



Je vous remercie de m'avoir si chaleureusement accueillie. 脟a m'a vraiment fait plaisir de faire votre connaissance et je me sentais vraiment comme chez moi. Mon s茅jour en France A ETE tr猫s agr茅able. J'ai beaucoup aim茅 Ploemeur, c'est une tr猫s belle ville.



Merci aussi pour les cadeaux, et pour les cr锚pes- ma famille s'est r茅gal茅 !



J'esp猫re vous visiter 脿 nouveau un jour et vous serez toujours bienvenus chez nous si VOUS souhaitez nous rendre visite en Angleterre ! Vous me manquez et j'ai ENVIE de vous revoir ! J'esp猫re qu'on pourra s'arranger pour se retrouver l'ann茅e prochaine.



Au fait, j'ai oubli茅 mon parapluie CHEZ VOUS!



L'ann茅e scolaire termine dans 4 semaines, vivement les vacances d'茅t茅. La semaine prochaine j'ai un examen en Maths alors j'esp猫re que je vais le r茅ussir !



Encore merci pour tout, et d'avoir rendu mon s茅jour en France si agr茅able !



A bient么t.



-Abbie



DAVID did an excellent job!Who can translate English to french? (not using an translator website)?
i can fluently what do you needWho can translate English to french? (not using an translator website)?
I should sue you for copyright infringement or something... ;-)

http://answers.yahoo.com/question/index;鈥?/a>

EDIT- That was feigned indignation- I was just kidding. Yes, I'm fluent, though there's nothing wrong with having it checked by someone else.

EDIT 2: ANGEL- Thanks for the compliment. You're right that "chez vous" sounds better than "dans votre maison"- I translated too literally in that case. As for "fut" or "a 茅t茅", however, I'd say both are OK, even if the pass茅 simple (fut) is admittedly more formal.

No comments:

Post a Comment